
В переводческой деятельности выделяется два вида устного перевода: синхронный и последовательный.
При последовательном переводе часть текста прослушивается и затем переводится на требуемый язык. Задача переводчика заключается в том, чтобы донести информацию в перерывах между высказываниями оратора. Используется последовательный перевод в следующих ситуациях:
- Пресс-конференции;
- Деловые переговоры;
- Творческие встречи и так далее.
Аудитория знакомится с высказыванием после того, как оратор закончит логическую мысль. Для полного и качественного перевода переводчик может использовать сокращенную запись сделанных высказываний.
Работа устным переводчиком предполагает использование особых сокращений и специальных символов. Часто переводчик записывает:
- Главные слова в каждом предложении;
- Названия и должности;
- Даты и имена.
Чтобы сделать качественный перевод, специалисту необходимо обладать определенными навыками:
- Отлично знать исходный язык и язык перевода;
- Уметь правильно понимать информацию;
- Владеть хорошей памятью.
Переводчику устной речи желательно заранее прочитать материалы будущего выступления. В своей речи переводчик может уклониться от исходного текста, но при этом сделать свободную интерпретацию выступления с четким сохранением смысловой нагрузки переводимой информации.
При синхронном переводе воспроизводится точная структура сделанного сообщения. Это более сложный и трудоемкий способ перевода устной речи. Сложность заключается в том, что переводчик должен одновременно слушать текст и переводить его на другой язык. Темп перевода задает выступающий, а специалисту важно уложиться в строго отведенное время. У синхрониста есть только одна попытка услышать переводимый текст и исправлять свои ошибки возможности у него нет.
Выполнение устного перевода требует от специалиста следующих качеств:
- Коммуникабельность;
- Профессиональнее мастерство;
- Выдержка;
- Психологическое равновесие;
- Быстрая реакция.
Самые большие сложности устного переводчика поджидают в начале его деятельности. Именно на начальном этапе специалисту необходимо учиться понимать и запоминать информацию, изложенную в оригинале. Именно на этапе запоминания необходимо прилагать максимум усилий, чтобы перевод получился полным и качественным. Чем полнее запомнит специалист исходный текст, чем полнее удержит в памяти, тем точнее будет переведенная фраза. Без специальной тренировки памяти и быстрого переключения с одного языка на другой невозможно научиться работе устного переводчика.