Статьи об устном переводе
Насколько востребован синхронный устный перевод?
В последние десятилетия резко возросла необходимость перевода информации на русский язык, что породило появление сотен бюро переводов. Однако не всегда их деятельности можно дать высокую оценку. А чтобы избежать непонимания с зарубежными партнерами, следует быть немного осведомленнее в этом вопросе.
Детальное рассмотрение устного последовательного перевода
Устным последовательным переводом называют перевод сообщения с одного на другой язык после его прослушивания. При устном синхронном переводе в тексте нет необходимости делать специальные паузы для осуществления перевода, поэтому переводчик имеет возможность говорить практически в унисон с оратором (лишь с небольшим запаздыванием). Последовательный устный перевод предполагает речь переводчика в паузах между частями текста или предложениями.
Путаница с китайскими диалектами
Вы тоже запутались в «вариантах» китайского языка? Мандаринский, кантонский, тайваньский, упрощенный, традиционный… Сложновато, не так ли? Конечно, для специалистов по переводу на китайский или с китайского такой вопрос не представляет собой никакой проблемы, но остальные вряд ли знают предысторию появления диалектов. Давайте разбираться!
Упрощенный и традиционный китайский
Опасные моменты в случае ведения переговоров без участия переводчика
Если вы едете в другую страну, не зная досконально местного языка, вы наверняка сознаете, что могут случиться недоразумения с местными жителями. Недопонимание может стать причиной комичных ситуаций, которыми потом, по возвращении домой, приятно делиться с друзьями и родственниками. Каждый путешественник когда-либо сталкивается с подобными случаями.
Почему нельзя заказывать устный перевод на 1 час?
Услуги устного переводчика заказывают в бюро переводов заранее. В разных переводческих компаниях цена таких услуг варьируется и строится по разным критериям. Иногда минимальная стоимость услуг — это суточная ставка переводчика, иногда — половина суточной ставки, в других компаниях — несколько часов работы. Часто клиенты задают вопрос, можно ли заказать переводчика только на час. В большинстве случаев следует отрицательный ответ. Основная причина в том, что руководители бюро переводов должны честно поступать не только с заказчиком, но и с переводчиком тоже.
Перевод по телефону: советы по работе с переводчиком
Переводчики, выполняющие работу по телефону, отвечают на несколько звонков в день. Каждый раз необходима полная концентрация внимания и опыт в конкретной области знаний. При работе с переводчиком по телефону важно помнить о нескольких моментах, чтобы гарантировать быстрый ответ и успешный разговор.
Перевод с шепталом
Перевод с шепталом – это вид устного перевода. Переводчик использует специальное оборудование, которое на профессиональном сленге называют шепталом. Более правильных названий у этого устройства несколько: мобильная система синхронного перевода, радиогид, переносной микротелефонный аппарат и др.
Шушутаж — нашепчи перевод мне на ушко
Конференц-зал, где проходит международная конференция. Или деловая встреча с иностранными партнёрами. Звучит речь на русском языке, но иностранный гость всё понимает. Без пауз и задержек, в режиме реального времени. Потому что к его уху наклонился специалист, работа которого носит необычное название ― шушутаж.
Как выбрать устного переводчика
Услуги устного переводчика становятся все более и более необходимы в современном мире. Причины этого очевидны: мир становится более открытым, и совещания, конференции и деловые встречи редко обходятся без одновременного присутствия представителей разных стран и культур.